Sonnchen Опубликовано 8 апреля, 2013 Опубликовано 8 апреля, 2013 Я новичок на этом сайте, вернее в принципе по психологическим форумам раньше не ходила. Сейчас чувствую, что самой справится трудно, хочется услышать поддержку или совет. Мне 22 года, 5 курс переводческого факультета. Поступала целенаправленно (то есть готовилась начиная с 8-го класса, бросила все кружки, чтобы было больше времени для языка) и была безумно рада, что удалось попасть на языковую специальность и на бюджет. Учебный материал усваивала легко (большую часть знала со времен школы), считала себя одной из лучших в группе, но как только началась специализация, сам перевод (где-то с 3-го курса), возникли трудности. С письменным проблем нет таких, сидишь себе спокойно и переводишь, а с устным обстоит все иначе. Я очень медлительный человек, эмоциональный, перед ответственными ситуациями, а также выступая перед большим количеством людей, очень сильно волнуюсь, из-за чего невозможно в необходимой мере сконцентрироваться на переводе, и обычно в такие моменты мыслительный процесс замедляется) После почти каждой пары устного перевода чувствую, как сильно мне не хватает столь необходимой в нашей жизни стрессоустойчивости, чтобы не входить в ступор от каких-то неожиданных моментов или чтобы не разреветься при всех от осознания того, что ничего не получается и не получится уже и вообще не туда пошла учиться. Здесь мне не хватает именно каких-то психологических качеств, не могу понять чего именно, как себя исправить, как изменить свой характер и можно ли? Или лучше переспециализироваться, забыть об этом пресловутом устном переводе, получить другое образование. Но как будет жаль потраченных лет, усилий, и нервов тоже. Как будет жаль недостигшей мечты... Спасибо, что нашли время прочитать все это
1954nbd Опубликовано 8 апреля, 2013 Опубликовано 8 апреля, 2013 Как будет жаль недостигшей мечты... А кем вы себя "видите" в будущем?
Квадрат Опубликовано 8 апреля, 2013 Опубликовано 8 апреля, 2013 С письменным проблем нет таких, сидишь себе спокойно и переводишь, а с устным обстоит все иначе. Я очень медлительный человек, эмоциональный, перед ответственными ситуациями, а также выступая перед большим количеством людей, очень сильно волнуюсь, из-за чего невозможно в необходимой мере сконцентрироваться на переводе, и обычно в такие моменты мыслительный процесс замедляется) После почти каждой пары устного перевода чувствую, как сильно мне не хватает столь необходимой в нашей жизни стрессоустойчивости, чтобы не входить в ступор от каких-то неожиданных моментов или чтобы не разреветься при всех от осознания того, что ничего не получается и не получится уже и вообще не туда пошла учиться. Стресс у Вас не от медлительности перевода, а от отношения к этому. Вы выставили себе завышенную планку, пытаетесь до нее допрыгнуть, но не всегда получается, от этого и мучаетесь. Позвольте себе быть не идеальной и стресс пройдет.
Sonnchen Опубликовано 8 апреля, 2013 Автор Опубликовано 8 апреля, 2013 А кем вы себя "видите" в будущем? Вижу себя любящей и любимой женой и успешной "бизнес-вумэн", в смысле профессионалом своего дела хочется быть. Но как сказал kvadraten, "не допрыгиваю", поэтому иногда после очередного "недопрыжка" возникают мысли заняться чем-то другим.
1954nbd Опубликовано 8 апреля, 2013 Опубликовано 8 апреля, 2013 Вижу себя любящей и любимой женой и успешной "бизнес-вумэн", в смысле профессионалом своего дела хочется быть. Но как сказал kvadraten, "не допрыгиваю", поэтому иногда после очередного "недопрыжка" возникают мысли заняться чем-то другим. Как вы собираетесь стать "бизнес-вумэн",с учётом той профессии, которую получаете?
Sonnchen Опубликовано 8 апреля, 2013 Автор Опубликовано 8 апреля, 2013 Стресс у Вас не от медлительности перевода, а от отношения к этому. Вы выставили себе завышенную планку, пытаетесь до нее допрыгнуть, но не всегда получается, от этого и мучаетесь. Позвольте себе быть не идеальной и стресс пройдет. Хорошо, спасибо, я попытаюсь. Может Вы и правы, иногда мне свойственно это стремление к идеальности, и отсюда все происходит. Просто всегда считала это положительным качеством и порой недовольна собой, когда делаю что-то "абы как". Как вы собираетесь стать "бизнес-вумэн",с учётом той профессии, которую получаете? Я имею ввиду успешность и востребованность в той профессии, которую получаю
weaselman Опубликовано 8 апреля, 2013 Опубликовано 8 апреля, 2013 А что, за устный платят лучше или престижнее это? Если вызывает дискомфорт, зачем себя "ломать"?
Sonnchen Опубликовано 8 апреля, 2013 Автор Опубликовано 8 апреля, 2013 А что, за устный платят лучше или престижнее это? Если вызывает дискомфорт, зачем себя "ломать"? Да, есть такое. Но и даже из-за того, что требуются сейчас универсальные. Чтобы потом сказать "Ура, я это сделала! Я счастлива"
weaselman Опубликовано 8 апреля, 2013 Опубликовано 8 апреля, 2013 Ну, ты и "сделала" - диплом-то ты по-любому получишь, правильно? Ну вот, значит "сделала", можешь быть "счастлива". Хотя, на самом деле, мне кажется сомнительным такой подход к "счастью", при котором человек постоянно пытается себя к чему-то принуждать, куда-то толкать, выходить из зоны комфорта и добиваться абстрактных целей. По-моему, это - не счастье, а нечто, прямо ему противоположное. Впрочем, не переживай, все это спокойствие и "быстродействие", которых тебе не хватает, приходят с опытом (не говоря уже о том, что в реальной жизни все это делать проще, чем на паре, где тебя постоянно оценивают). Мне часто приходится переводить синхронно по жизни, и сначала это тоже ужасно напрягало - я "зависал", задумывался над переводом какого-то назначительного термина, отставал, терялся, просил повторить, от этого смущался и начинал "тормозить" еще сильнее. Но постепенно это входит в привычку так, что начинаешь это делать совершенно автоматически, не задумываясь, как на велосипеде ездить. Доходит до того, что теперь я еще успеваю своими делами заниматься (документы просматривать, даже на почту отвечать, если коротко) пока на автомате бубню перевод. Так что, я думаю, ты напрасно беспокоишься, что "не получается", тут не столько "талант" нужен, сколько механический навык. Получится, если долго тренироваться, капля камень точит. Другое дело, стоит ли вообще мучаться, если сильно напрягает ... ну это уж сама смотри, надо оно тебе или нет. Какой язык у тебя, кстати?
Sonnchen Опубликовано 8 апреля, 2013 Автор Опубликовано 8 апреля, 2013 Ну, ты и "сделала" - диплом-то ты по-любому получишь, правильно? Ну вот, значит "сделала", можешь быть "счастлива". Хотя, на самом деле, мне кажется сомнительным такой подход к "счастью", при котором человек постоянно пытается себя к чему-то принуждать, куда-то толкать, выходить из зоны комфорта и добиваться абстрактных целей. По-моему, это - не счастье, а нечто, прямо ему противоположное. Впрочем, не переживай, все это спокойствие и "быстродействие", которых тебе не хватает, приходят с опытом (не говоря уже о том, что в реальной жизни все это делать проще, чем на паре, где тебя постоянно оценивают). Мне часто приходится переводить синхронно по жизни, и сначала это тоже ужасно напрягало - я "зависал", задумывался над переводом какого-то назначительного термина, отставал, терялся, просил повторить, от этого смущался и начинал "тормозить" еще сильнее. Но постепенно это входит в привычку так, что начинаешь это делать совершенно автоматически, не задумываясь, как на велосипеде ездить. Доходит до того, что теперь я еще успеваю своими делами заниматься (документы просматривать, даже на почту отвечать, если коротко) пока на автомате бубню перевод. Так что, я думаю, ты напрасно беспокоишься, что "не получается", тут не столько "талант" нужен, сколько механический навык. Получится, если долго тренироваться, капля камень точит. Другое дело, стоит ли вообще мучаться, если сильно напрягает ... ну это уж сама смотри, надо оно тебе или нет. Какой язык у тебя, кстати? Weaselman, спасибо за добрые слова, воодушевили меня) Немецкий первый, второй англ. А у тебя? На какие чаще всего темы приходилось переводить?
weaselman Опубликовано 8 апреля, 2013 Опубликовано 8 апреля, 2013 A у меня наоборот - английский и немецкий Но немецким я не так хорошо владею, читать/писать могу, объясниться худо-бедно, но переводить синхронно не возьмусь. А темы - в основном, юридические и медицинские. Причем я никогда не учился этому (переводу), так сказать "нужда заставила" Так что, у тебя точно все получится, не переживай
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.