Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 183
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

У меня хобби – изучение иностранных языков и чтение на них переводов русской классической литературы: Тургенева, Достоевского, Чехова, Толстого… Знакомые говорят, что читать «Войну и мир» по-датски – это извращение и что у меня не все дома… Безусловно они в какой-то мере правы. Но! Когда читаешь на неродном языке – поневоле читаешь более внимательно и над словами задумываешься. Иногда, чтобы понять предложение, приходится его перечитывать несколько раз. Вот поэтому и мысли автора тогда доходят до меня лучше. Да заодно и новый язык учится.

 

Конечно, по мере продвижения с изучением (или на языках, которые знаю хорошо) читаю и оригинальных авторов, но это на порядок сложнее – перевод читать всегда легче.

Опубликовано

А я больше всего люблю выращивать цветы и "делать" клумбы. Вот сейчас еще январь,а руки чешутся и не спится по ночам. Все думаю:чтобы такое в этом году посадить? А еще всякие летние пикники-выезды на природу-шашлыки-грибы-ягоды-рыбалку. И ЧИТАТЬ. Раньше вышивала крестиком картинки разные-здорово успокаивает. Сейчас времени как-то нет...

Опубликовано

Да, языки (я имею ввиду иностранные, а не те что у нас во ртах) дело хорошее.

 

Я люблю французский из-за Эдит Пиаф.

Немецкий - из-за Марлен Дитрих.

Английский - потому что люблю))

Опубликовано

А мне языки не даются. Я кандидатский экзамен кое-как на 4 сдала, и то со шпорой. А без шпоры я бы вообще нифига не сдала, точно говорю. Ну вот никак с языками - не дано, значит. А дочка вот у меня, наоборот, очень язывками интересуется. Я ей разные диски покупаю, и ДВД, и игры компьютерные обучающие - так она уже сейчас может сказать, как ее зовут, где живет, сколько ей лет... И немного знает названия животных и растений. Ну и алфавит знает, разумеется. Но читать на английском пока не может. Но у них со второго класса английский начнется - вот будет мне заботы. Глядишь, с ней и язык выучу...

 

Сандро, я вот что заметила: разные переводы одного и того же автора - по - разному звучат. Например, Шекспира я читала в трех разных версиях - совсем по-другому читается. Есть, разумеется, любимый перевод - уже не помню, чей, Лозинского, что ли? Так только там есть мои любимые строки из Гамлета: "Есть многое на свете, друг Горацио, / Чего не снилось даже мудрецам...".

Но чтобы сама читать в подлиннике - эт не могу, только со словарем и долгими мучениями. Завидую. Вот.

Опубликовано
А мне языки не даются. Я кандидатский экзамен кое-как на 4 сдала, и то со шпорой. А без шпоры я бы вообще нифига не сдала, точно говорю. Ну вот никак с языками - не дано, значит. А дочка вот у меня, наоборот, очень язывками интересуется. Я ей разные диски покупаю, и ДВД, и игры компьютерные обучающие - так она уже сейчас может сказать, как ее зовут, где живет, сколько ей лет... И немного знает названия животных и растений. Ну и алфавит знает, разумеется. Но читать на английском пока не может. Но у них со второго класса английский начнется - вот будет мне заботы. Глядишь, с ней и язык выучу...

 

Сандро, я вот что заметила: разные переводы одного и того же автора - по - разному звучат. Например, Шекспира я читала в трех разных версиях - совсем по-другому читается. Есть, разумеется, любимый перевод - уже не помню, чей, Лозинского, что ли? Так только там есть мои любимые строки из Гамлета: "Есть многое на свете, друг Горацио, / Чего не снилось даже мудрецам...".

Но чтобы сама читать в подлиннике - эт не могу, только со словарем и долгими мучениями. Завидую. Вот.

 

Айрис, мне кажется, что здесь не способности к языкам важны, а мотивация и упорство (здоровый фанатизм). Я считаю, что у меня особых способностей нет, просто бывает временами сильное увлечение языком, какая-то одержимость, когда я могу по 8 часов в день читать грамматику. И так, например, в течение нескольких недель. Вот и выучиваю основы. Потом делаю перерыв. А потом читаю книги - по многу, стараясь в словарь смотреть как можно меньше. Сначала понимаю очень мало, больше догадываюсь, но через 100- 200 (!) страниц начинает становиться заметно легче. Так вот весь фокус в том, чтобы за эти 100-200 страниц чтение не бросить, т.е. надо очень верить, что это даст результат. Трудно рекомендовать этот способ. Надо просто быть страшно упрямым. Таким способом я, например, выучил датский и португальский. Если нужно не только читать, но и понимать, то дальше надо смотреть телевизор. Принцип тот же. Сначала 1-2 месяца очень мало понимаешь, а потом происходит постепенное «просветление». Лучше смотреть сериалы. Ну а дальше общаться на языке…

 

С точки зрения практики языков - мне можно сказать повезло. Получилось так, что мне удавалось находить приемлемую работу по специальности только за границей. Потом контракт кончался и приходилось искать снова. Находилась работа опять в другой стране. Из-за этого я жил подолгу во Франции, Дании и Португалии. Английский надо было знать для работы.

 

Действительно, переводы Шекспира очень разные. Но ведь это перевод и прозы и белых стихов. А переводы стихов (хоть и белых) это, по сути, создание своих собственных стихов на родном языке. Вот они и получаются совсем разные. Я помню, мне понравился перевод Пастернака. Он был в БВЛ (Библиотеке Всемирной Литературы). А по-настоящему читать Шекспира в оригинале без подготовки и подробных комментариев не могут и англичане…

 

По поводу Горация и мудрецов. В оригинале:

 

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy.

 

Буквально (и коряво):

Есть более вещей на небе и земле, Горацио,

Чем мечтается (снится) в вашей философии.

 

Если верить сайту lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet_goracio.txt

то ближе всего к тексту у Дмитрия Аверкиева:

 

Горацио, - на небе

И на земле есть более вещей,

Чем нашей философии мечталось.

 

У Бориса Пастернака:

 

Гораций, много в мире есть того,

Что вашей философии не снилось.

 

У Михаила Лозинского

 

И в небе и в земле сокрыто больше,

Чем снится вашей мудрости, Горацио.

 

Ближе всего к Вашему варианту у Николая Полевого

 

Есть многое на свете, друг Горацио

Что и не снилось нашим мудрецам.

 

Но я не знаю насколько можно доверять этому сайту.

Опубликовано
Мне бросилось в глаза что у вас есть увлечения, а у меня их нет, даже компьютер не увлечение, а заставление себя.

 

 

у меня тоже нет увлечений, ну и что? я об этом нисколько не жалею!

Опубликовано

Вау, Сандро! Спасибо! Я все-таки довольно безграмотна в части того, что касается языков и, оказывается, литературных переводов, в частности. Каюсь! У меня стоит дома Гамлет в переводе действительно Лозинского, но моего любимого там и правда нет. По-моему, я брала его тогда у подруги. Надо в книжном поискать - я фанатик чтения. Собрала и прочла всего Лема (обалденно пишет, особенно легли на душу "Глас Господа" и "Насморк", а также эссе "Футурология и фантастика" (короче, придется счас перечислять почти все, что он написал...), ну и Солярис, разумеется (фильм меня прям корежит, так не нравится.... Особенно в книге бьет фраза "И пусть он помолится за нас своей математикой, и выстроит на свои серебрянные семмиатриды..." в фильме этого нет!!! ... супер вещь!!!); теперь вот болею Стругацкими. "Гадкие лебеди" и "Пикник на обочине" - плачу, когда читаю. И такое настроение делается - словами не передать....И стихами не получается... А "Трудно быть богом"! Такая вещь...

Вот в этом я более-менее разбираюсь и могу вставить свои 5 копеек в общение... А в переводах вот - не очень. А то - расхвасталась...

Вспомнился один прикол: когда-то, во времена Ломоносова, переводили не только произведения писателей, но и их фамилии русифицировали. И из Шекспира получился ... г-н Копьеносцев!!!Я так хохотала - тогда некоторые фамилии зарубежных писателей звучали бы просто неприлично на русском языке!

Опубликовано
Вау, Сандро! Спасибо! Я все-таки довольно безграмотна в части того, что касается языков и, оказывается, литературных переводов, в частности.

Да что Вы, Айрис! Я сам в литературных переводах мало чего понимаю. Всё это про Горацио я сейчас только в интернете нашел. Кстати, Ваш вариант у меня был больше всего на слуху. Я очень удивился, что у Пастернака и Лозинского совсем по-другому.

 

Собрала и прочла всего Лема;

...

теперь вот болею Стругацкими.

Я тоже люблю Лема и Стругацких. Надо будет обязательно перечитать … в переводе на финский (шучу).

 

Убегаю готовить еду дочке.

Опубликовано
У Бориса Пастернака:

 

Гораций, много в мире есть того,

Что вашей философии не снилось.

 

Ахматова писала в дневниках что Пастернак плохой переводчик. Что он просто пишет стихотворение по мотивам, которые даны. Она приводит диалог, она ему говорит:

- Вы должны написать "Фауста".

Он смутился:

- Перевести?

- Нет. Написать своего.

 

Мне припоминается как я первый раз смотрел "Зарубежный роман" с Дитрих. В одной из песен там слова:

 

Take my lovely illusions –

Some for laughs, some for tears

 

Причем laughs она достаточно неразборчиво произнесла. Переводчик который переводил один куплет видимо точно не услышал, и спокойно заменил на love.

Опубликовано
Я люблю французский из-за Эдит Пиаф.

Немецкий - из-за Марлен Дитрих.

Английский - потому что люблю))

А Английский из за Билла Гейтса :D

Опубликовано

Еще - обожаю стихи Ахматовой, Цветаева как-то не так идет, хотя ее знаменитое "Когда б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда..." - просто очаровывает. И почему -то нравится "Василий Теркин" - недавно наткнулась на отрывок, с удовольствием перечитала, нашла всю поэму... Старомодные вкусы, наверное, сродни шизе...

Антош, я тоже теперь Высоцким болею - после ваших с Радугой и Джовдетом обсуждений решила послушать, что же все-таки это такое, купила диск "Лучшее Высоцкого" - и все... Зависла на нем основательно...Жаль, что он так мало жил...

Кста, Высоцкий играл Гамлета. Такие вот ассоциации с Шекспиром. А в Гадких лебедях у Стругацких Высоцкий - прообраз писателя Банева, главного героя. И стихи его там есть!

Опубликовано

Да, Высоцкий - это планета. Удивительный человек. В воскресенье в концерте его песен на первом показывали съемку которую я не видел (он пел "Охоту на волков"). И всегда неплохо выглядел, при его-то образе жизни.

 

P.S. Про то что неплохо выглядел я к тому.

Мы как-то с девушкой спорили сколько Лепсу лет. Я говорю: да под 70 ему, она: нет, ему только-только за 50.

Оказалось что оба неправы.

 

Ну он так допился, на свой возраст никак не выглядит.

Опубликовано

А мне у Лепса многое тоже нравится. Тембр голоса у него интересный, когда поет, во мне аж как что-то замирает, а потом обрывается. Особенно - когда он с Аллегровой поет "Я тебе не верю", и с Пьехой "Она не твоя". 2 мои любимые композиции. Но и последние у него тоже неплохи. Надо вот еще себе его альбом купить, а то я понакачала с тырнета, а теперь чегой-то все захотелось послушать...

Опубликовано

С форума переводчиков.

"Понятие "Колобок" вообще не переводится; мои попытки как-то объяснить нерусским сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах....".

Опубликовано

А я Цветаеву люблю. Многое помню. У нее рифмы сложнее, мне кажется.

 

Ах, ночь!

Где-то бегут ключи,

Ко сну - клонит.

Сплю почти

Где-то в ночи

Человек тонет.

 

+++

Как луч тебя освещает!

Ты весь в золотой пыли...

— И пусть тебя не смущает

Мой голос из-под земли.

Опубликовано

Для любителей катить бочку на психиатрию, текст песенки Пиаф.

 

"Скоро будет три года,

Три года, как она заперта,

Заперта с сумасшедшими,

С сумасшедшими....

 

Это из-за них она здесь,

Только вот, ей не верят,

Но скоро раскроется: Правда!

Так как она слишком много плакала,

Со всех своих сил она начала кричать:

"Но ведь я вам же говорю, что я не сумасшедшая, вы меня слышите?!

Я не сумасшедшая, не сумасшедшая, не сумасшедшая!"

 

И каждый раз - белые халаты

Опять и всегда белые халаты,

Они ей говорят: "Нет, вы не сумасшедшая!"

Не сумасшедшая, не сумасшедшая...

 

Белые халаты...

Ей тоже дали белый халат.

Ах нет! Это было платье... Маленькое белое платье...

Маленькое белое платье с цветами,

Было солнце вокруг цветов,

И в её руке была рука,

Красивая рука с пальцами, которые пели...

Которые пели... Которые пели...

 

Ах! Опять белые халаты!

 

Скоро восемь лет,

Восемь лет, как она заперта,

Да, заперта с сумасшедшими,

С сумасшедшими....

 

Эти восемь лет очень похожи,

Как если бы ничего не произошло,

Но однажды ночью она украдёт у них их восемь лет...

Вот! Вот рука как в день белого платья

Но почему она надела все эти белые рубахи?

 

Нет! Ведь я вам же говорю, что я не сумасшедшая, вы меня слышите?!

Я не сумасшедшая, не сумасшедшая, не сумасшедшая!"

Вы видите, что это было правдой...

Я знала, что она вернётся... Рука...

Красивая рука, которая смеялась... смеялась... смеялась...

 

Мы будем любить друг друга всегда...

Моя любовь...

Всегда.....

Моя любовь...

Всегда..... "

 

В последнем куплете Пиаф присоединяет истерический, задыхающийся хохот.

 

P.S. Если кто заинтересуется - могу выложить саму песенку.

Опубликовано

Спасибо.

После этого дядьки в моей теме (с красным минусом), волнение в солнечном сплетении. Вечером снова руки заболят, что ему надо...

Я реву почему-то...

Опубликовано
После этого дядьки в моей теме (с красным минусом), волнение в солнечном сплетении. Вечером снова руки заболят, что ему надо...

Да бросьте Chigolotti

Twister безобидный :)

Опубликовано

Я по этому поводу рассуждаю так.

 

Twister, если не трогает вас болезнь ваша, то лишь потому, что она (болезнь) посмотрела что вы делаете (носитесь по форумам, в поте клавиатуры, агитируете черте знает за что), и подумала: а чего его трогать, зачем ему обострения, он и так уже готов.

И посему до поры до времени вас не беспокоит.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...