Радугa Опубликовано 14 января, 2010 Опубликовано 14 января, 2010 Счётчик Гейгера в нагрузку )) Ммм... а он перламутромый?
Sandro Опубликовано 26 января, 2010 Опубликовано 26 января, 2010 У меня хобби – изучение иностранных языков и чтение на них переводов русской классической литературы: Тургенева, Достоевского, Чехова, Толстого… Знакомые говорят, что читать «Войну и мир» по-датски – это извращение и что у меня не все дома… Безусловно они в какой-то мере правы. Но! Когда читаешь на неродном языке – поневоле читаешь более внимательно и над словами задумываешься. Иногда, чтобы понять предложение, приходится его перечитывать несколько раз. Вот поэтому и мысли автора тогда доходят до меня лучше. Да заодно и новый язык учится. Конечно, по мере продвижения с изучением (или на языках, которые знаю хорошо) читаю и оригинальных авторов, но это на порядок сложнее – перевод читать всегда легче.
cherta13 Опубликовано 26 января, 2010 Опубликовано 26 января, 2010 А я больше всего люблю выращивать цветы и "делать" клумбы. Вот сейчас еще январь,а руки чешутся и не спится по ночам. Все думаю:чтобы такое в этом году посадить? А еще всякие летние пикники-выезды на природу-шашлыки-грибы-ягоды-рыбалку. И ЧИТАТЬ. Раньше вышивала крестиком картинки разные-здорово успокаивает. Сейчас времени как-то нет...
Antошка Опубликовано 26 января, 2010 Опубликовано 26 января, 2010 Да, языки (я имею ввиду иностранные, а не те что у нас во ртах) дело хорошее. Я люблю французский из-за Эдит Пиаф. Немецкий - из-за Марлен Дитрих. Английский - потому что люблю))
Айрис 76 Опубликовано 26 января, 2010 Автор Опубликовано 26 января, 2010 А мне языки не даются. Я кандидатский экзамен кое-как на 4 сдала, и то со шпорой. А без шпоры я бы вообще нифига не сдала, точно говорю. Ну вот никак с языками - не дано, значит. А дочка вот у меня, наоборот, очень язывками интересуется. Я ей разные диски покупаю, и ДВД, и игры компьютерные обучающие - так она уже сейчас может сказать, как ее зовут, где живет, сколько ей лет... И немного знает названия животных и растений. Ну и алфавит знает, разумеется. Но читать на английском пока не может. Но у них со второго класса английский начнется - вот будет мне заботы. Глядишь, с ней и язык выучу... Сандро, я вот что заметила: разные переводы одного и того же автора - по - разному звучат. Например, Шекспира я читала в трех разных версиях - совсем по-другому читается. Есть, разумеется, любимый перевод - уже не помню, чей, Лозинского, что ли? Так только там есть мои любимые строки из Гамлета: "Есть многое на свете, друг Горацио, / Чего не снилось даже мудрецам...". Но чтобы сама читать в подлиннике - эт не могу, только со словарем и долгими мучениями. Завидую. Вот.
Sandro Опубликовано 26 января, 2010 Опубликовано 26 января, 2010 А мне языки не даются. Я кандидатский экзамен кое-как на 4 сдала, и то со шпорой. А без шпоры я бы вообще нифига не сдала, точно говорю. Ну вот никак с языками - не дано, значит. А дочка вот у меня, наоборот, очень язывками интересуется. Я ей разные диски покупаю, и ДВД, и игры компьютерные обучающие - так она уже сейчас может сказать, как ее зовут, где живет, сколько ей лет... И немного знает названия животных и растений. Ну и алфавит знает, разумеется. Но читать на английском пока не может. Но у них со второго класса английский начнется - вот будет мне заботы. Глядишь, с ней и язык выучу... Сандро, я вот что заметила: разные переводы одного и того же автора - по - разному звучат. Например, Шекспира я читала в трех разных версиях - совсем по-другому читается. Есть, разумеется, любимый перевод - уже не помню, чей, Лозинского, что ли? Так только там есть мои любимые строки из Гамлета: "Есть многое на свете, друг Горацио, / Чего не снилось даже мудрецам...". Но чтобы сама читать в подлиннике - эт не могу, только со словарем и долгими мучениями. Завидую. Вот. Айрис, мне кажется, что здесь не способности к языкам важны, а мотивация и упорство (здоровый фанатизм). Я считаю, что у меня особых способностей нет, просто бывает временами сильное увлечение языком, какая-то одержимость, когда я могу по 8 часов в день читать грамматику. И так, например, в течение нескольких недель. Вот и выучиваю основы. Потом делаю перерыв. А потом читаю книги - по многу, стараясь в словарь смотреть как можно меньше. Сначала понимаю очень мало, больше догадываюсь, но через 100- 200 (!) страниц начинает становиться заметно легче. Так вот весь фокус в том, чтобы за эти 100-200 страниц чтение не бросить, т.е. надо очень верить, что это даст результат. Трудно рекомендовать этот способ. Надо просто быть страшно упрямым. Таким способом я, например, выучил датский и португальский. Если нужно не только читать, но и понимать, то дальше надо смотреть телевизор. Принцип тот же. Сначала 1-2 месяца очень мало понимаешь, а потом происходит постепенное «просветление». Лучше смотреть сериалы. Ну а дальше общаться на языке… С точки зрения практики языков - мне можно сказать повезло. Получилось так, что мне удавалось находить приемлемую работу по специальности только за границей. Потом контракт кончался и приходилось искать снова. Находилась работа опять в другой стране. Из-за этого я жил подолгу во Франции, Дании и Португалии. Английский надо было знать для работы. Действительно, переводы Шекспира очень разные. Но ведь это перевод и прозы и белых стихов. А переводы стихов (хоть и белых) это, по сути, создание своих собственных стихов на родном языке. Вот они и получаются совсем разные. Я помню, мне понравился перевод Пастернака. Он был в БВЛ (Библиотеке Всемирной Литературы). А по-настоящему читать Шекспира в оригинале без подготовки и подробных комментариев не могут и англичане… По поводу Горация и мудрецов. В оригинале: There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. Буквально (и коряво): Есть более вещей на небе и земле, Горацио, Чем мечтается (снится) в вашей философии. Если верить сайту lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet_goracio.txt то ближе всего к тексту у Дмитрия Аверкиева: Горацио, - на небе И на земле есть более вещей, Чем нашей философии мечталось. У Бориса Пастернака: Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось. У Михаила Лозинского И в небе и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио. Ближе всего к Вашему варианту у Николая Полевого Есть многое на свете, друг Горацио Что и не снилось нашим мудрецам. Но я не знаю насколько можно доверять этому сайту.
Amelie37 Опубликовано 26 января, 2010 Опубликовано 26 января, 2010 Мне бросилось в глаза что у вас есть увлечения, а у меня их нет, даже компьютер не увлечение, а заставление себя. у меня тоже нет увлечений, ну и что? я об этом нисколько не жалею!
Айрис 76 Опубликовано 26 января, 2010 Автор Опубликовано 26 января, 2010 Вау, Сандро! Спасибо! Я все-таки довольно безграмотна в части того, что касается языков и, оказывается, литературных переводов, в частности. Каюсь! У меня стоит дома Гамлет в переводе действительно Лозинского, но моего любимого там и правда нет. По-моему, я брала его тогда у подруги. Надо в книжном поискать - я фанатик чтения. Собрала и прочла всего Лема (обалденно пишет, особенно легли на душу "Глас Господа" и "Насморк", а также эссе "Футурология и фантастика" (короче, придется счас перечислять почти все, что он написал...), ну и Солярис, разумеется (фильм меня прям корежит, так не нравится.... Особенно в книге бьет фраза "И пусть он помолится за нас своей математикой, и выстроит на свои серебрянные семмиатриды..." в фильме этого нет!!! ... супер вещь!!!); теперь вот болею Стругацкими. "Гадкие лебеди" и "Пикник на обочине" - плачу, когда читаю. И такое настроение делается - словами не передать....И стихами не получается... А "Трудно быть богом"! Такая вещь... Вот в этом я более-менее разбираюсь и могу вставить свои 5 копеек в общение... А в переводах вот - не очень. А то - расхвасталась... Вспомнился один прикол: когда-то, во времена Ломоносова, переводили не только произведения писателей, но и их фамилии русифицировали. И из Шекспира получился ... г-н Копьеносцев!!!Я так хохотала - тогда некоторые фамилии зарубежных писателей звучали бы просто неприлично на русском языке!
Sandro Опубликовано 26 января, 2010 Опубликовано 26 января, 2010 Вау, Сандро! Спасибо! Я все-таки довольно безграмотна в части того, что касается языков и, оказывается, литературных переводов, в частности. Да что Вы, Айрис! Я сам в литературных переводах мало чего понимаю. Всё это про Горацио я сейчас только в интернете нашел. Кстати, Ваш вариант у меня был больше всего на слуху. Я очень удивился, что у Пастернака и Лозинского совсем по-другому. Собрала и прочла всего Лема; ... теперь вот болею Стругацкими. Я тоже люблю Лема и Стругацких. Надо будет обязательно перечитать … в переводе на финский (шучу). Убегаю готовить еду дочке.
Antошка Опубликовано 27 января, 2010 Опубликовано 27 января, 2010 у меня тоже нет увлечений, ну и что? я об этом нисколько не жалею! Если вам весело жить без увлечений, то конечно жалеть не надо.
Antошка Опубликовано 27 января, 2010 Опубликовано 27 января, 2010 У Бориса Пастернака: Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось. Ахматова писала в дневниках что Пастернак плохой переводчик. Что он просто пишет стихотворение по мотивам, которые даны. Она приводит диалог, она ему говорит: - Вы должны написать "Фауста". Он смутился: - Перевести? - Нет. Написать своего. Мне припоминается как я первый раз смотрел "Зарубежный роман" с Дитрих. В одной из песен там слова: Take my lovely illusions – Some for laughs, some for tears Причем laughs она достаточно неразборчиво произнесла. Переводчик который переводил один куплет видимо точно не услышал, и спокойно заменил на love.
Mephisto Опубликовано 27 января, 2010 Опубликовано 27 января, 2010 Я люблю французский из-за Эдит Пиаф.Немецкий - из-за Марлен Дитрих. Английский - потому что люблю)) А Английский из за Билла Гейтса
Айрис 76 Опубликовано 27 января, 2010 Автор Опубликовано 27 января, 2010 Еще - обожаю стихи Ахматовой, Цветаева как-то не так идет, хотя ее знаменитое "Когда б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда..." - просто очаровывает. И почему -то нравится "Василий Теркин" - недавно наткнулась на отрывок, с удовольствием перечитала, нашла всю поэму... Старомодные вкусы, наверное, сродни шизе... Антош, я тоже теперь Высоцким болею - после ваших с Радугой и Джовдетом обсуждений решила послушать, что же все-таки это такое, купила диск "Лучшее Высоцкого" - и все... Зависла на нем основательно...Жаль, что он так мало жил... Кста, Высоцкий играл Гамлета. Такие вот ассоциации с Шекспиром. А в Гадких лебедях у Стругацких Высоцкий - прообраз писателя Банева, главного героя. И стихи его там есть!
Antошка Опубликовано 27 января, 2010 Опубликовано 27 января, 2010 Да, Высоцкий - это планета. Удивительный человек. В воскресенье в концерте его песен на первом показывали съемку которую я не видел (он пел "Охоту на волков"). И всегда неплохо выглядел, при его-то образе жизни. P.S. Про то что неплохо выглядел я к тому. Мы как-то с девушкой спорили сколько Лепсу лет. Я говорю: да под 70 ему, она: нет, ему только-только за 50. Оказалось что оба неправы. Ну он так допился, на свой возраст никак не выглядит.
Айрис 76 Опубликовано 27 января, 2010 Автор Опубликовано 27 января, 2010 А мне у Лепса многое тоже нравится. Тембр голоса у него интересный, когда поет, во мне аж как что-то замирает, а потом обрывается. Особенно - когда он с Аллегровой поет "Я тебе не верю", и с Пьехой "Она не твоя". 2 мои любимые композиции. Но и последние у него тоже неплохи. Надо вот еще себе его альбом купить, а то я понакачала с тырнета, а теперь чегой-то все захотелось послушать...
Mephisto Опубликовано 27 января, 2010 Опубликовано 27 января, 2010 С форума переводчиков. "Понятие "Колобок" вообще не переводится; мои попытки как-то объяснить нерусским сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах....".
Айрис 76 Опубликовано 27 января, 2010 Автор Опубликовано 27 января, 2010 Супер, Мефисто, Копьеносцев отдыхает!
Antошка Опубликовано 28 января, 2010 Опубликовано 28 января, 2010 А я Цветаеву люблю. Многое помню. У нее рифмы сложнее, мне кажется. Ах, ночь! Где-то бегут ключи, Ко сну - клонит. Сплю почти Где-то в ночи Человек тонет. +++ Как луч тебя освещает! Ты весь в золотой пыли... — И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли.
Antошка Опубликовано 28 января, 2010 Опубликовано 28 января, 2010 Для любителей катить бочку на психиатрию, текст песенки Пиаф. "Скоро будет три года, Три года, как она заперта, Заперта с сумасшедшими, С сумасшедшими.... Это из-за них она здесь, Только вот, ей не верят, Но скоро раскроется: Правда! Так как она слишком много плакала, Со всех своих сил она начала кричать: "Но ведь я вам же говорю, что я не сумасшедшая, вы меня слышите?! Я не сумасшедшая, не сумасшедшая, не сумасшедшая!" И каждый раз - белые халаты Опять и всегда белые халаты, Они ей говорят: "Нет, вы не сумасшедшая!" Не сумасшедшая, не сумасшедшая... Белые халаты... Ей тоже дали белый халат. Ах нет! Это было платье... Маленькое белое платье... Маленькое белое платье с цветами, Было солнце вокруг цветов, И в её руке была рука, Красивая рука с пальцами, которые пели... Которые пели... Которые пели... Ах! Опять белые халаты! Скоро восемь лет, Восемь лет, как она заперта, Да, заперта с сумасшедшими, С сумасшедшими.... Эти восемь лет очень похожи, Как если бы ничего не произошло, Но однажды ночью она украдёт у них их восемь лет... Вот! Вот рука как в день белого платья Но почему она надела все эти белые рубахи? Нет! Ведь я вам же говорю, что я не сумасшедшая, вы меня слышите?! Я не сумасшедшая, не сумасшедшая, не сумасшедшая!" Вы видите, что это было правдой... Я знала, что она вернётся... Рука... Красивая рука, которая смеялась... смеялась... смеялась... Мы будем любить друг друга всегда... Моя любовь... Всегда..... Моя любовь... Всегда..... " В последнем куплете Пиаф присоединяет истерический, задыхающийся хохот. P.S. Если кто заинтересуется - могу выложить саму песенку.
Chigolotti Опубликовано 28 января, 2010 Опубликовано 28 января, 2010 Спасибо. После этого дядьки в моей теме (с красным минусом), волнение в солнечном сплетении. Вечером снова руки заболят, что ему надо... Я реву почему-то...
Akella72 Опубликовано 28 января, 2010 Опубликовано 28 января, 2010 После этого дядьки в моей теме (с красным минусом), волнение в солнечном сплетении. Вечером снова руки заболят, что ему надо... Да бросьте Chigolotti Twister безобидный
Antошка Опубликовано 28 января, 2010 Опубликовано 28 января, 2010 Я по этому поводу рассуждаю так. Twister, если не трогает вас болезнь ваша, то лишь потому, что она (болезнь) посмотрела что вы делаете (носитесь по форумам, в поте клавиатуры, агитируете черте знает за что), и подумала: а чего его трогать, зачем ему обострения, он и так уже готов. И посему до поры до времени вас не беспокоит.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти